By group 5
International
relations are connecting our world in many different ways, and by doing this
its most reliable ally are languages, especially with the use of translation
and interpretation. Can you imagine how
it would be not being able to understand what other people say like in ancient
Babylon? The world would be separated without being able to communicate with
each other and the relations between countries would be very poor. Fortunately
today that is no longer the reality, since the world has come to a stage in
which many people can learn and understand languages that are not their own.
Even though, there are still many others that aren’t able to comprehend other
languages apart from their mother tongue, whether because they don’t consider
it important or because they are too busy to take the time to learn them. Here
is where translation and interpretation come to the rescue, creating the links
to make this world a more communicated and united one.
Communication
is essential to keep international security, as it enables the nations to establish
cooperation and aids relationships in times of disaster and necessity. As well as playing a conciliator role between
unfriendly nations, as it makes it possible to set up a dialog for international
understanding, especially in times of political conflicts. In this way, the
translator and interpreter’s work is fundamental to create connections between
languages and cultures. They make it possible to establish an intercultural
network among the countries of the world, and also a strategic advantage in
times of war, as it was during the First and Second World War, in which it was
indispensable to intercept communications of the enemy forces. So what could be
better than an interpreter ready to translate the secret messages of the
enemies? For this reason, during the Second World War, The United States and
Australia created an intelligence agency, called Allied Translator and
Interpreter Section (ATIS), which was in charge of intercepting the communication
of Japan in the Pacific War, which, as you know, was crucial for development
and the end of World War. Back then the translator and interpreter played an
important role, because if they had never been there, the destiny of the War would
have been uncertain.
The
importance of languages as connectors of the world also is present in the
disaster situations as an earthquake, in which news of catastrophe spread
throughout the world and the nations immediately send foodstuffs, money, water,
humanitarian aid, etc. Who knows what would happen in a situation like this
without international assistance? Maybe it would be another disaster...
Another important
aspect of international relations is the way in which cultural components of
different countries are shared among them, therefore creating a world with a
more clear idea of the way other people live, as well as their beliefs, morals,
etc.
All you need to do is
to look around you and you’ll find a great amount of elements that have arrived
there thanks to international relations. It’s not only about products or goods;
it also has to do with traits, costumes and even with literary influence. All
these things were unknown for many people a long time ago, but now those
components are established in our society, and it’s truly interesting to
observe how this connection between different cultures is also shaping them in
return.
Many years ago people
used to reject everything that was different, but now most of us embrace the
influence that other cultures have had on our own. Some people even feel deep
curiosity and try to find out more about other cultures. That is another point
in which translation has an important role, given that it helps introduce these
cultural elements by making them available in another language, this way people
can understand more about them, without going all the way to learn the
language.
There have been
opportunities in which authorities from certain countries visit other nations
as a way to keep a good relationship with them, and also as a way of sharing
their own culture. In this type of visits the role of interpreters is of course
a very important one. An example of this is the recent visit of the prime
minister and the first lady of Japan in Chile. The first lady visited the
University of Santiago as part of her schedule, and in this visit the
communication between her and the authorities of the university was through the
use of an interpreter provided for each language, Japanese and Spanish. Though
the students present in this visit could speak and understand Japanese, the
rest of the people attending couldn’t do so. Nevertheless, they were able to
comprehend what was being said thanks to the interpreters. Thanks to this visit
the first lady was able to know how the students of Japanese were dealing with
their studies of the language, and expressed her amazement by the fact that
people from a country so different and distant showed so much interest in the Japanese
language and culture. By this simple example we can see how international
relations can help us not only trade products or those kinds of things, but
also share our culture and expand our view of the world by getting in contact
with cultures that are different from our own. The latter is particularly
important for those who practice translation and interpretation, since the
study of other languages is not only related to the languages themselves but
also to all the cultural aspects as well as the history of the countries in
which said languages are spoken.
Now talking about
Chile's economy we are to allude to Michael Cronin, who in his inspiring book
"Translation and Globalization" states: “The translation creates
connections between a language and a culture and establishing the conditions
for an open exchange of goods, technologies and ideas... and translators are
important because they connect more people and places in an intercultural
network.” If we take Cronin ideas, we can say without a doubt that translation
is the pillar of international relations, for example: Economy.
Economy and trade, are fundamental for countries, Chile is not the exception. Chile's economy is the sixth biggest economy in Latin America; the largest Chilean exports are China with 23.9%, USA with 12.2%, Japan with 10.6% and Brazil with 5.5%.
Japan has been
important to Chile, is its second biggest associate in trade in goods. That
means a larger amount of dollars for Chilean economy, and Japan
is not the only country for Chilean trades... If we look our
economy we can see it revolves around aboard, a good example is how the
national economy fell after the failure to sell saltpeter. Foreign economy is a
cage in which Chile cannot get out, so it is already part of everyday life.
Now imagine for a
moment that Chile was not able to do international trades because we do not
know the culture and the languages of the people in the other countries... What
would happen? There would be chaos and total isolation.
So, recapitulating,
for that reason international relations are so important to us, and is not
just Chile, it is for every country of the world that relations are the support
of its economy. That is why translation is essential, without translators
nobody would understand the language, nobody would make trades and the transference
between cultures would not be possible. The translator is a bridge between two different
cultures, nations, religions, and a lot of things that involve another country’s
style of life. So, to summarize this, we can say: "The translator
becomes an expert in intercultural communication in an internationalized
world".
As we can see from all the ideas stated above, the role of languages and those ones who use it to improve the communication between the countries around the world is a very important one. Without translator and interpreters the connection between nations would be much more difficult, so by using language we can help to make the bonds in our world stronger.
What do you think about the role of translators and interpreters in international relations? Do you think that language is important for this relations? We will be waiting for your opinions!
I really liked this article! It is always important to remember the importance of translation, and translators in our reality. What our world is today would have been something impossible to conceive without the aid of translators, and it is something people don't use to think about.
ReplyDeleteI think you summarized most aspects of the topic really well.
ReplyDeleteI also think that this exchange among countries relies mostly on translators, since we are going to be "the bridge" between cultures. Language is so essential in our everyday life, but most people don't even think about it. It is only natural that the support for commercial agreements, news, politics, etc. is the understanding between different "worlds", so to speak.
It's funny that you mention Babylon. You could say that, if it wasn't for that incident, we wouldn't have a job in the future!
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThe role of interpreters and translators is essential to the economic and cultural expansion societies,
ReplyDeletewithout them we would be almost impossible to access a lot of information that currently we can obtain, producing a cultural ignorance among countries that do not share the same language.
Clearly the economy in many countries would be affected because we would not know the products that develop other countries, probably we would not know the amount of innovative products from China or Japan, it are currently popular in our culture.
I hope these professions do not disappear in the course of time, since technological advances are developing so fast that not surprise me that in a couple of years, scientists could create a robot that make the work of translators and interpreters, like C-3PO in the movie Star Wars, if it has not been created yet and we have not idea about it. I think it would be the end for us.